Prevodi besedil

Finska prevodoslovka Sirrku Aaltonen je pri preučevanju prevodov dejala, da so prevodi oziroma da je dramsko prevajanje sebično dejanje in da prevodi nastanejo zaradi določene potrebe v ciljni kulturi in ne v želji predstaviti nekaj tujega, drugačnega. To trditev je dokazala z dejstvom, da se prevaja in uprizarja veliko več besedil iz izhodiščnih kultur, ki so naši podobne, kot pa iz tistih, ki se od ciljne bistveno razlikujejo.

Gledališka besedila so še bolj kot druge vrste besedil prilagojena konkretnemu naslovniku, in zato še bolj podvržena prilagajanju. Do prirejanja pride pri različnih prvinah besedila, odvisno od tega, koliko je potrebno omiliti "tujost" besedila, in od tega, ali je potrebno okrepiti vezi s ciljnim gledališčem in družbo. Dramski prevodi sodijo med jezikovno najobčutljivejše jezikovne zvrsti.

Slovenski režiser V. Möderndorfer je nekoč dejal, da so prevodi jezikovni koncept, ki so v procesu nastajanja uprizoritve važnejši od originala. Če so dobri, se ekipa k originalu ne vrača več. Zato pri prevajanju dramskih besedil prevajalec sodi v režiserjevo ekipo.